Adverbios Ja-Nein-Doch
Existen tres maneras de responder a una pregunta total (las que pueden ser contestadas con sí
o no
).
Cuando la pregunta y la respuesta son ambas afirmativas, se puede hacer una traducción literal de sí
por ja
y no
por nein
.
Cuando la pregunta es afirmativa, y la respuesta también.
Möchtest du Äpfel? Ja, ich möchte Äpfel.
Quieres manzanas? Sí, quiero manzanas.
Cuando la pregunta es afirmativa, y la respuesta es negativa.
Möchtest du Äpfel? Nein, ich möchte keine Äpfel.
Quieres manzanas? No, no quiero manzanas.
Cuando ambas son negativas se puede hacer una traducción de no
por nein
pero si se desea contradecir al interlocutor se debe traducir si
por doch
.
Cuando la pregunta es negativa, y la respuesta es afirmativa.
Möchtest du keine Äpfel? Doch, ich möchte Äpfel.
No quieres manzanas? Sí, si quiero manzanas.
Cuando la pregunta es negativa, y la respuesta también.
Möchtest du keine Äpfel? Nein, ich möchte keine Äpfel.
No quieres manzanas? No, no quiero manzanas.





El rincón del estudiante
Marina
La negación con un sustantivo kein, pero nicht dentro de una oración hay veces que no me entero si va al final o después de verbo alguién me puede aclarar exactamente.
Mario Rocafull
Va cerca de aquello que niega, el verbo principal en este caso:
Ich gehe nicht dahin morgen.
Ich habe gestern dahin nicht gegangen.
Puedes preguntar, responder, sugerir, ... cualquier aportación puede ser útil.
Los comentarios son moderados. Tu comentario puede desaparecer porque:
· Comenta una errata que hemos corregido.
· Es improcedente.